martes, 7 de febrero de 2017

Edgar Allan Poe y Agustí Bartra: Annabel Lee

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago, 
   In a kingdom by the sea, 
That a maiden there lived whom you may know 
   By the name of Annabel Lee; 
And this maiden she lived with no other thought 
   Than to love and be loved by me. 

I was a child and she was a child, 
   In this kingdom by the sea, 
But we loved with a love that was more than love— 
   I and my Annabel Lee— 
With a love that the wingèd seraphs of Heaven 
   Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago, 
   In this kingdom by the sea, 
A wind blew out of a cloud, chilling 
   My beautiful Annabel Lee; 
So that her highborn kinsmen came 
   And bore her away from me, 
To shut her up in a sepulchre 
   In this kingdom by the sea. 

The angels, not half so happy in Heaven, 
   Went envying her and me— 
Yes!—that was the reason (as all men know, 
   In this kingdom by the sea) 
That the wind came out of the cloud by night, 
   Chilling and killing my Annabel Lee. 

But our love it was stronger by far than the love 
   Of those who were older than we— 
   Of many far wiser than we— 
And neither the angels in Heaven above 
   Nor the demons down under the sea 
Can ever dissever my soul from the soul 
   Of the beautiful Annabel Lee; 

For the moon never beams, without bringing me dreams 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And the stars never rise, but I feel the bright eyes 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And so, all the night-tide, I lie down by the side 
   Of my darling—my darling—my life and my bride, 
   In her sepulchre there by the sea— 
   In her tomb by the sounding sea.

ANNABEL LEE

HACE de esto ya mucho, mucho tiempo,
cuando junto al mar viví,
y una virgen vivía allí también,
cuyo nombre era Annabel Lee.
y la virgen vivía únicamente
para amar y ser amada por mí.

Niño era yo y ella era una niña,
junto al mar donde viví;
y el amor con que amábamos era más que amor,
yo con mi Annabel Lee;
y este amor los alados arcángeles celestes
anhelaban para sí.

Y por eso, hace mucho, en aquel reino
junto al mar donde viví,
sopló un viento de una nube, helando
a mi bella Annabel Lee;
y parientes ilustres llegaron
y, alejándola de mí,
la encerraton en un sepulcro
junto al mar donde viví.

Los ángeles, menos felices en el cielo,
envidiábannos, sí,
y por eso (lo saben quienes moran
en el reino donde viví)
sopló el viento nocturno de una nube,
helando y matando a Annabel Lee.

Nuestro amor más fuerte era que el amor de aquellos
mayores que ella fue, y que yo fui,
más sabios que ella fue, que jamás fui,
y ni aun los ángeles del cielo,
ni los monstruos bajo el mar turquí,
podrán mi alma separar del alma
de la bella Annabel Lee.

Pues la luna que asciende mis sueños enciende
de la bella Annabel Lee;
y los astros nacientes son los ojos lucientes
de la bella Annabel Lee;
y así, toda la noche, en la orilla, reposo
con mi amada, mi amada, mi vida y mi esposa,
en la tumba, ante el mar, ¡oh allí
donde yace por siempre Annabel Lee!
Traducción  de Agustí Bartra.
Antología de la poes
ía norteamericana, México, 1959.