lunes, 19 de noviembre de 2012

T. S. Eliot, Agustí Bartra y Pierre Leyris



DEATH BY WATER

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
And the profit and loss.
                          A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
                          Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

T. S. ELIOT


 MUERTE POR AGUA

 Flebas, el Fenicio, que murió hace quince días,
 olvidó el chillido de las gaviotas y el hondo mar henchido
 y las ganancias y las pérdidas.
                Una corriente submarina
 recogió sus huesos susurrando. Cayendo y levantándose
 remontó hasta los días de su juventud
 y entró en el remolino.
                Pagano o judío
 oh, tú, que das vuelta al timón y miras a barlovento,
 piensa en Flebas, que otrora fue bello y tan alto como tú.

AGUSTÍ BARTRA


 MORT PAR NOYADE

Phlébas le Phénicien, mort depuis quinze jours
Oublia le ressac, et le cri des mouettes,
Et les profits et pertes.
                Un courant sous-marin
Lui picora les os à petit buit. Tout en ballant,
Il remonta au long des jours vers sa jeunesse
Et piqua dans le tourbillon.
                Juif ou Gentil,
Ô toi qui tiens la barre et regardes au vent,
Considère Phlébas, naguère ton pareil
En grandeur et beauté.

PIERRE LEYRIS
La Licorne, sous la direction de Susana Soca, printemps 1947.