domingo, 17 de abril de 2011

Paul Claudel: Diecisiete frases para abanico



Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt




me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato

***

Au
cœur
de la pivoine blanche
ce n'est pas une couleur
mais le souvenir d'une
couleur
ce n'est pas une odeur
mais le souvenir d'une
odeu r


En
el corazón
de la peonia blanca
no hay un color
sino el recuerdo de un
color
no hay una fragancia
sino el recuerdo de una
fraganci a

*** 

Glycines
il n'y aura jamais
assez de
fleurs pour nous empê
chez de comprendre ce
solides nœuds de s
erpents



Glicinas
no habrá jamás
bastantes
flores para impe
dirnos comprender ese
sólido nudo de s
erpientes
***

 Je
suis
venu
du bout du monde
pour savoir ce qui se
cache de rose au fond
des pivoines blanches
de Hasédéra



Yo
he
venido
desde el fin del mundo
para saber lo que se
esconde de rosa en el fondo
de las peonias blancas
de Hasedera

***

Voyageur!
approche
et respire enfin
cette odeu r
qui guérit de tout
mouvement


¡Viajero!
acércate
y respira por fin
este olo r
que cura de todo
movimiento

***

La
rose
n'est
que
la forme un instant tout
haut de ce que le coeur
tout bas appelle ses
délices



La
rosa
no es más
que
la forma por un instante en alto
de lo que el corazón
llama por lo bajo sus
delicias
***

Une
rose
d'un rouge si fort
qu'elle tache
l'
â me
comme du vin



Una
rosa
de un rojo tan intenso
que mancha
el
al ma
como el vino
***

La
neige
sur
toute la terre
pour la neige
étend
un tapis de
neige



La
nieve
en
toda la tierra
para la nieve
extiende
un tapiz de
nieve
***

Comment
vous
parler
de
l'
automne
quand j'ai encore
dans l'oreille cette
aigre flûte du printemps
qui me remplit la bouche
d'eau




Cómo
hablaros
del
otoño
cuando tengo todavía
en el oído esa
agria flauta de la primavera
que me llena la boca
de agua

***

L'
encen
s
comme ce vers
que j'écris
m
oitié cendre et moitié f
umé e



El
incien
so
como este verso
que escribo
m
itad ceniza y mitad h
u mo
***

Ah
le monde est si beau
qu'il fait poster ici que
lqu'un qui du matin au
soir soit capable de ne
pas remue
r



Ay
es tan hermoso el mundo
que hay que apostar aquí
a alguien que de la mañana a la
noche sea capaz de no
movers
 e

***

Pas
mes
épines
qui me défendent
dit la Rose
c'est
mon parfu
m



No son
mis
espinas
las que me defienden
dice la Rosa
es
mi perfum
e

***

Le
vieux
poète
sent
peu à peu
un vers
qui le gagne
comme
un éternuement



El
viejo
poeta
siente
poco a poco
que un verso
se apodera
de él como
un estornudo
***

L'
étoffe
du monde
depuis le temps qu'
elle sert comme c'est
curieux qu'il n'y ait pas
de
trou



La
tela
del mundo
con tanto tiempo que
hace que se usa qué
curioso que no
tenga
agujeros
 ***

Chut!
si nous
faisons du bruit
le temps
va recommencer



Shhhh
si hacemos
ruido
el tiempo
volverá a empezar
***

Tout autour
du poème
d'autres petits poèmes
à moitié nés
dont il n'est sorti qu'
un adjectif ou une
m
ajuscule



Alrededor
del poema
otros pequeños poemas
a medio nacer
de los que no salió más que
un adjetivo o una
m
ayúscula
***

Comprends
cette parole
à l'oreille
de ton âme
qui ne résonne
que parce qu'elle a
cessé



Comprende
esta palabra
en el oído
de tu alma
que sólo resuena
porque ha
cesado




Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán


(Traducciones publicadas por primera vez en EOM nº 29, abril-mayo de 2004)