jueves, 27 de agosto de 2009

August von Platen


Der Pilger von St. Yust

Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

Laßt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

AUGUST VON PLATEN


The pilgrim at San Yuste

It is night and the storm is howling on and on;
Spanish monks, open the door for me!

Let me rest here until the sound of bells awakens me
and sends me startled into the church to pray!

Prepare me in whatever way your house can manage:
a robe of the order and a sarcophagus!

Bestow upon me a small cell, initiate me;
more than half of this world was once mine.

The head that now submits to the shears
was once crowned with many a diadem.

The shoulders that are now beneath the cowl
once were adorned with imperial ermine.

Now I am like a corpse standing before Death,
fallen into ruin like the old empire.

Traducción al inglés de Emily Ezust

Le Pélerin devant Saint-Yuste

C'est la nuit, et la tempête hurle sans fin,
Moines espagnols, ouvrez-moi votre porte !

Laissez-moi me reposer ici, jusqu'à ce que la cloche me réveille,
Et m'appelle à la prière à l'église.

Préparez-moi ce que votre maison peut fournir :
Une robe de votre Ordre et un sarcophage.

Accordez-moi une petite cellule, initiez-moi !
Plus de la moitié du monde m'appartenait.

Ma tête qui se soumet à présent aux ciseaux
Fut ornée de maintes couronnes glorieuses.

Ces épaules qui, à présent, se prosternent sous la bure
Furent parées de l'impériale hermine.

Je suis face à la mort à présent, semblable aux autres morts,
Et je tomberai en ruines, comme l'ancien Empire.

C'est la nuit, c'est la nuit et la tempête hurle sans fin,
Moines espagnols, ouvrez-moi votre porte !

Versión francesa de Tapioca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.