sábado, 4 de abril de 2009

Paul Verlaine y Manuel Machado: Escuchad la dulce canción...



Nada mejor para comenzar este blog sobre literatura y traducciones que un poema de Paul Verlaine traducido por uno de los grandes poetas de la lengua española: Manuel Machado.



Écoutez la chanson bien douce...

Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire.
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile
Qui palpite aux brises d'automne,
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D’être simple sans plus attendre,
Et de noces d’or et du tendre
Bonheur d’une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.



Escuchad la dulce canción...

Escuchad la dulce canción
Que llora para agradaros.
Es discreta, es ligera:
Con temblor de agua sobre el césped.

La voz os es conocida (¡y amada!)
Pero ahora está velada,
Como una triste viuda,
Pero aún conserva su altivez,

Y en los amplios pliegues de su velo
Que palpita a las brisas de otoño,
Oculta y muestra al corazón maravillado
La verdad como una estrella.

Y dice, la conocida voz,
Que la bondad es nuestra vida,
Y que de la envidia y del odio
Nada queda cuando llega la muerte.

Habla también de la gloria
De ser humilde y sencillo,
Y de las bodas de oro y de la tierna
Felicidad de una paz sin victoria.

Acoged la voz que persiste
En su ingenuo epitalamio.
Nada es mejor para el alma
Que hacer un alma menos triste.

Como está en pena y de paso,
El alma que sufre sin cólera,
Tiene una moral tan clara...
Escuchad la sabia canción.



"Las ramas no son inciertas" dice, criticando la poesía romántica el maravilloso Léautaud y agrega : "la lengua de Verlaine es perfecta" y recita, como nadie, Écoutez la chanson bien douce...




Monsieur Léautaud, on ne cessera jamais de vous aimer !

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.